Cantos
y Oraciones
|
|
BeneditioneIn nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen + + + |
BendiciónEn el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amen + + + |
Per signum crucisPer signun crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster. + + + |
Por la señal de la Santa CruzPor la señal de la Santa Cruz, de nuestros enemigos líbranos Señor, Dios nuestro. + + + |
Veni Creator Spiritus (Latín)Veni, Creator Spiritus, |
Ven Espíritu Santo CreadorVen, Espíritu Santo creador, |
Qui díceris Paráclitus, Altíssimi dónum Déi, Fons vivus, Ignis, Cáritas, Et spiritális únctio. |
Tú que eres llamado consolador, don del Dios altísimo y Señor, vertiente viva, fuego, que es la caridad, y también espiritual y divina unción. |
Tu septifórmis múnere, Dígitus patérnae déxterae, Tu rite promíssum Patris Sermóne ditans gúttura. |
En cada sacramento te nos das, dedo de la diestra paternal, eres tú la promesa que el Padre nos dio, con tu palabra enriqueces nuestro cantar. |
Accénde lumen sénsibus, Infúnde amórem córdibus; Infírma nostri córporis, Virtúte firmans pérpeti. |
Nuestros sentidos has de iluminar, los corazones enamorar, y nuestro cuerpo, presa de la tentación, con tu fuerza continua has de afirmar. |
Hostem repéllas longius, Pacémque dones prótinus; Ductóre sic Te prévio, Vitémus omne nóxium. |
Lejos al enemigo rechazad, tu paz danos pronto, sin tardar, y siendo tú nuestro buen guía y conductor, evitemos así toda sombra de mal. |
Per Te sciámus da Patrem, Noscámus atque Fílium, Teque utriúsque Spíritum, Credámus omni témpore. |
Concédenos al Padre conocer, a Jesús, su Hijo comprender y a ti, Espíritu de ambos por amor, te creamos con ardiente y sólida fe. |
Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In saeculórum saécula. Amen. |
Al Padre demos gloria, pues es Dios, a su Hijo que resucitó, y también al Espíritu Consolador por todos los siglos de los siglos, honor. Amén. |
V/: Emitte Spíritum tuum et creabúntur. R/: Et renovábis fáciem terrae. |
G/: Envía, Señor, tu Espíritu para darnos
nueva vida. T/: Y se renovará la faz de la tierra. |
Oremus Deus, qui corda fidelium Sancti Spíritus illustratione docuisti, da nobis in eodum Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatione gaudere. Per Chrístum Dóminum nostrum. Amen. + + + |
Oremos Oh Dios, que has iluminado los corazones de tus fieles con las luces del Espíritu Santo, concédenos juzgar y seguir rectamente según el mismo Espíritu y gozar siempre de sus consolaciones. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén. + + + |
Salve Regina (Latín)Del sábado después de Pentecostés al AdvientoSálve Regína, Máter misericórdiae; + + + |
Dios te salve Reina y MadreDe Pentecostés al AdvientoDios te salve, Reina y Madre, Madre de misericordia; vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve. A ti clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. ¡Ea, pues, Señora, abogada nuestra! Vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clemente! ¡Oh Piadosa! ¡Oh dulce Virgen María! + + + |
Alma Redemptoris MaterDel Adviento al Bautismo del SeñorAlma Redemptoris Mater, + + + |
Augusta Madre del RedentorDel Adviento al Bautismo del SeñorAugusta Madre del Redentor, que del Cielo siempre Puerta
abierta eres, y estrella del mar, socorre a tu pueblo caído, que
anhela resucitar; tú que generaste, con maravilla de la
naturaleza, a tu santo Creador, Virgen antes y después, que de la
boca de Gabriel acogiste aquel saludo, ten piedad de los
pecadores. |
Ave Regina CaelorumDel Bautismo del Señor al Miércoles SantoAve, Regina caelorum, + + + |
Salve Reina del CieloDel Bautismo del Señor al Miércoles SantoSalve, Reina del cielo, salve, Señora de los ángeles; salve, Raíz, salve, oh Puerta, de la cual la luz del mundo surgió; alégrate, Virgen gloriosa, graciosa entre todas las mujeres, salve, oh toda bella, y por nosotros a Cristo implora. + + + |
Regina CaeliDe la Vigilia Pascual al Sábado después de PentecostésRegina caeli laetare, alleluia: V/: Gaude et letaere Virgo Sacrata, alleluia. R/: Quia surrexit Dóminus vere, alleluia. + + + |
Reina del CieloAlégrate, Reina del Cielo, aleluya. G/: Gózate y alégrate Virgen María, aleluya. T/: Porque verdaderamente el Señor ha resucitado, aleluya. + + + |
Pater NosterPater noster, qui es in caelis: santificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Amen+ + + |
Padre NuestroPadre nuestro, que estás en el cielo: santificado sea tu
nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, así en la
tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; y
perdona nuestras ofensas así como también nosotros perdonamos a
los que nos ofenden; y no nos dejes caer en la tentación; y
líbranos del mal. + + + |
Ave MariaAve María, gratia plena, Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. + + + |
Ave MariaDios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte. + + + |
GloriaGloria Patri, et Filio, et Spíritui Sancto. + + + |
GloriaGloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de
los siglos. + + + |
Symbolum Nicaenum- CostantinopolitanumCredo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sáecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in caelum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. |
Símbolo Niceno-ConstantinopolitanoCreo en un solo Dios, Padre todo Poderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo Hijo Único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos; Dios de Dios, Luz de Luz. Dios verdadero de Dios verdadero.
Engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajo del cielo,
y por obra del Espíritu Santo se encarno de María, la virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilatos; padeció y fue sepultado, y resucito al tercer día, según las escrituras, y subió al cielo, y esta sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. |
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui es Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. |
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo, recibe una misma adoración y gloria, y que hablo por los profetas. |
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confiteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sáeculi. + + + |
Creo en la Iglesia. que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados, espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén. + + + |